rowmjr[title]
الخلاصة

المستخلص
يهدف البحث الحالي إلى إلقاء الضوء على الفروقات بين اللغة الإنكليزية القياسية واللغة العربية الفصحى من خلال التطبيق المجازي لمفهوم احد اكثر المشاعر فعالية وهو الغضب. فاللغتان العربية والانكليزية تمتلكان رصيدا ضخما من المفردات ذات الدلالة التي تشير إلى الغضب.
ومن ناحية اللغة العربية فقد كان لكتاب عبد القاهر الجرجاني )أسرار البلاغة( الأثر الكبير في التعرض إلى الأنواع المتعددة من الاستعارة التي أثرت في جيل كامل من اللغويين . ومراجعة ما قيل حول الاستعارة من قبل اللغويين العرب الاقدمين ومقارنة آرائهم بآراء اللغويين الإنكليز المحدثين يمكن أن يساعدنا على التركيز على نقاط التطابق والاختلاف فيما يخص التعابير المجازية باللغتين.
اما بالنسبة إلى اللغة الإنكليزية فقد تم اختيار نظرية الاستعارة السياقية التي اسسها العالمان اللغويان ليكوف وجونسن لتكون الإطار النظري للبحث.

The aim of the present paper is to shed light on the differences between standard English and classical Arabic in metaphorically mapping the concept of one of the ubiquitous emotions in language which is “anger”. Both  English and  Arabic have a large amount of vocabulary of words and phrases related to the emotion of anger, and rich discourses about people’s feelings so it can be a highly rich and suitable area for research. . The reasons why classical Arabic was chosen   for the comparison are :  : 1. There is an exhaustive body of contrastive  research on all dialects of Arabic in relation to conceptual metaphors but not standard Arabic. 2. The outstanding contribution of the Arab pioneers   to the study of metaphor of emotions in general and conceptual metaphors in particular shouldn’t be denied. In particular AlJurjani distinguished work on  Arabic Rhetoric in general and metaphor in particular in his outstanding book “Secrets of Rhetroic “ ( Asrar al-Balaghah ) in which he made an extensive study of all types of metaphor and its advantages. He had deeply influenced many of the contemporary Arab linguists and literary figures  .They still adopt his theory in their analysis., 3.To review what has been said about metaphor by traditional Arab linguists and compare their views to the modern view in English may  enable us to focus on the points of similarities and differences in the way they depict metaphoricity of linguistic expressions in Arabic and its counterpart . Therefore all the data collected were based on classical literary texts, the Holy Quran and “Alhadeeth Alnabawy (Speeches of the Prophet Mohammed ).As for English , the data was collected from books of cognitive grammar , dictionaries and literary texts.

اعداد المجلة